2017年7月7日金曜日

탈원전 선언한 한국의 시민 여러분께 (2017년 6월 19일)

탈원전 선언한 한국의 시민 여러분께
                                                 2017년 6 19

     2011년도에 발생한 후쿠시마 원전 사고를 통해, 저는 천년 살아도 하기 힘든 경험을 하게 되었습니다. 마치 원전사고 이후 시간이 멈추기라도 한 듯, 지금도 구름 속을 사는 듯한 기분입니다. 그러나 실제 재해는 오히려 원전사고 이후에 시작되었다고 생각합니다. 일본정부는 긴급시 방사능의 영향을 예측하는 SPEEDI 정보를 은폐하였고, 갑상선암 방지를 위해 안정 요오드제를 배포하기는커녕, 후쿠시마현내 학교에 대한 방사능 안전기준치를 20배 높여 책정하였습니다. 이로 인한 인재(人災)는 현재도 발생하고 있으며, 그 결과 아동과 청소년이 가장 큰 희생자가 되고 있습니다.
 

전쟁의 본질이 가치관의 혼란이라 한다면, 후쿠시마에서는 이미 전쟁이 발발되었다고도 할 수 있습니다. 후쿠시마 주민들은 매일 무색, 무취, 무미의 방사능에 의한 핵 전쟁을 겪고 있고, 도움을 요청하는 피해자가 가해자 취급을 받아야 하는, 가치관의 혼란 속에서 살고 있기 때문입니다.

후쿠시마 원전사고의 비극이 결코 나와는 상관 없는 남의 일로 취급되어서는 안 됩니다. 탈핵사회 선언 이후라 해도 그렇습니다. 원전사고는 국경이 없는 재해입니다. 한 나라가 아니라 이웃나라, 그리고 전세계로부터 원전이 모두 사라지지 않는 한, 원전사고의 위험성에 노출된 가능성은 지워지지 않기 때문입니다. ‘가능성이었던 사고가 언젠가 반드시 눈앞의 현실로 닥쳐온다는 것이, 후쿠시마 원전사고를 겪은 이후 스스로의 무지를 질책하며 흘린 눈물 끝에 우리가 깨달은 사실입니다. 그렇기에 비로소 전 세계로부터 원전이 사라질 때까지, 원전사고로부터 생명과 건강, 그리고 일상을 지키는 법이 필요합니다. 이러한 뜻에서 한국판 체르노빌법이 제정되기를 기원합니다. 후쿠시마 원전사고를 몸소 겪어야 했던 일본의 한 어머니가 일본판 체르노빌법의 필요성을 깨닫고, 스스로 행동에 나서겠다는 결의를 다지는 뜻에서 얼마 전에 호소문을 작성하였습니다.

이하 문장을 읽어 주십시오. 한국 여러분들께서 지역내의 한국판 체르노빌법과 관련 조례 제정에 힘써주시기를 간절히 바랄 따름입니다. 한국에서 체르노빌 관련 법률 및 조례가 제정된다면, 비단 해당 지역사회뿐만 아니라, 일본판 체르노빌법의 공백을 느끼고 있는 후쿠시마에도 큰 힘이 될 것입니다. 한국 여러분들과 연계하여, 전세계 시민의 힘으로, 원전사고로부터 우리 아이들의 생명과 건강을 지켜나갑시다.

여러분들의 연락을 기다리겠습니다.


법률가 야나기하라 토시오 드림


체르노빌 일본판의 조례 제정을 함께 하시지 않겠습니까?


2017年7月4日火曜日

脱原発宣言をした韓国の市民の皆さんへ(2017.6.19)

韓国の市民の皆さんへ
                                              2017年月19日

2011年の福島原発事故で、私は自分がたとえ千年長生きしたとしても経験できないであろうことを体験しました。原発事故以来時間が止まり、今なお夢の中にいる気持ちです。けれど、本当の災害はむしろ原発事故のあとに始まりました。日本政府により、緊急時に放射能の影響を予測するSPEEDIの情報は隠され、甲状腺がん防止のための安定ヨウ素剤は配布されず、福島県の学校の安全基準は速やかに20倍に引き上げられたからです。この巨大な人災は現在進行中です。
の結果、子どもたちが最大の犠牲者となりました。


 戦争の本質は価値観が平時とあべこべになることですが、福島では既に戦争は始まっています。福島の人々は日々、「見えない、臭わない、味もしない放射能からの攻撃という核戦争」の中にいて、救済を求める被害者が加害者扱いされるという価値観があべこべの世界の中にいるからです。

 知って欲しいことは、福島原発事故の悲劇が決して対岸の火事でないことです。それは脱原発宣言したあとでも同様です。原発事故は国境なき災害です。自国だけでなく、隣国と世界から原発がなくならない限り、原発事故の危険性は残るからです。「可能性」のある事故は、いつか必ず「現実」となる――これが福島原発事故で、私たちが無知の涙を流しながら悟った厳粛な事実です。だから、世界から原発がなくならない限り、原発事故から命と健康と暮らしを守る法律が必要なのです。それがチェルブイリ法韓国版です。先ごろ、福島原発事故を体験した日本のお母さんがチェルブイリ法日本版の必要性を悟り、そのために行動を起こす決意をし、その呼びかけ文を書きました。

 どうか、以下の文章をお読みいただき、韓国と皆さんの町でチェルノブイリ法の韓国版とその条例制定に取り組んでいただくことを願ってやみません。韓国でこの法律と条例が制定されることは、韓国と皆さんの町ばかりでなく、チェルノブイリ法日本版がまだ制定されていない福島にとっても大きな支援になります。


韓国の皆さんとつながって、私たち世界中の市民の力で、原発事故から私たちの子どもたちの命と健康を守りましょう。
皆さまからのご連絡をお待ちしています。
                                                法律家 柳原敏夫
チェルノブイリ法日本版の条例制定を一緒にやりませんか

  ***********************


-->メッセージの韓国語版

2016年8月8日月曜日

放射能災害から命、健康、生活を守るための人権宣言(2016.8.8 カナダ・モントリオール世界社会フォーラム)

放射能災害から命、健康、生活を守るための人権宣言
脱被ばく実現ネット 有志
2016.8.8
総 論
1、福島原発事故により被害を被った日本の市民は、年間被ばく量を20ミリシーベルトから1ミリシーベルトに戻し、年間1ミリシーベルトを基準にして避難する権利があることを疑う余地のない、最低限の人権であることを確認する。日本の市民は、年間1ミリシーベルトを基準にして避難する権利があることを国内法として制定する。
2、世界の市民は、世界標準である年間1ミリシーベルトを基準にした避難の権利は全世界の市民が享受されるべき人権であることを確認し、世界市民はこれを国際条約として成立させ、現在または将来に放射能災害で苦しむ人々にこの人権を適用する。
3、原発事故の加害者である日本政府がやったことは「情報を隠すこと」「様々な基準値をあげること」「事故を小さく見せること」であり、その結果は被ばくした膨大な数の市民の命、健康を危険な状態に陥れた。これは国際法上の犯罪「人道上の罪」に該当するものであり、世界の裁判所で「人道上の罪」として処罰されるべきである。
4、福島原発事故は日本史上最悪の人災で、資本主義経済が行き着いた最悪の結果の1つであり、日本政府には被害者を経済的に救済する力も意思もない。病気と貧困に苦しむ被害者の救済の道は市民の相互扶助の自立組織である連帯経済、社会的経済を創設することであることを確認する。

各 論
  以上の人権宣言に従えば、以下のことが導かれる。
5、日本政府と自治体による自主避難者に対する2017年3月末の住宅支援打ち切りは上記人権宣言に違反し、従って、日本政府と自治体はこれを撤回する義務がある。
6、日本政府は自主避難者に対し、上記避難の権利に相応しい避難生活に対する保障を実施する義務があり、直ちにこの責任を果たすべきである。


私たちは、この人権宣言に賛同し、署名します。
団体名
責任者
コメント





























































-> この人権宣言の英語版

  ******************

2016年8月、 カナダ・モントリオール世界社会フォーラムの会場で、この人権宣言を説明し、署名活動をする現地の日本人の人たち。




当日、集まった署名用紙

Human Rights Declaration to Save People’s Health, Lives and Livelihoods from Radioactive Disasters (August 8, 2016 At the World Social Forum in Montreal, Canada)


Human Rights Declaration to Save People’s
Health, Lives and Livelihoods from Radioactive Disasters

Voluntary members of the
Network to Evacuate People from Radioactivity
August 8, 2016

General statements

1)      Recognize the absolute need to decrease the post-3.11 maximum permissible annual dose of 20 mSv back to 1 mSv, the minimum and unequivocal right of citizens affected by the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant Disaster to evacuate based on this limit, and to prescribe a domestic law to protect this right.

2)      Citizens worldwide recognize that the rights to evacuate based on the universal 1 mSv limit as a universal right to be ensured for all world citizens, establish this in an international treaty, and apply this to protect the rights of current and future generations of people who suffer from nuclear disasters.

3)      Measures taken by the perpetrators of this nuclear accident were 1)to conceal information, 2)increase various dosage limits and 3)understate the magnitude of the disaster, which consequently endangered the lives and health of a vast  population of citizens exposed to radiation. This constitutes a “crime against humanity” as defined by international humanitarian law, and should be punished by the International Court of Justice.

4)      The Fukushima Daiichi Nuclear Disaster is the worst man-made disaster in Japanese history, as well as the worst outcome of a capitalistic economy for which the Japanese government has neither the will nor the financial means to save. We must recognize that establishment of the solidarity economy and social economy formed by independent, mutual-aid organizations is the only way to save victims suffering from illnesses and poverty.

Specific statements

  The human rights declaration above supports that:
1)      Terminating housing subsidies for voluntary evacuees by federal and local governments after March 2017 violates statements 1) and 2) of the human rights declaration above, and that the federal and local governments must therefore withdraw this decision.

2)      The Japanese government has the obligation to insure evacuees’ living standards appropriate for the abovementioned rights of evacuation and should immediately fulfill its obligations.
 
  I endorse this declaration of human rights, and sign herein.
Name
Organization/Country
Email
Signature/Date









































Human Rights Declaration to Save People’s
Health, Lives and Livelihoods from Radioactive Disasters
Network to Evacuate People from Radioactivity

-->The above Declaration(In Japanese)

 ******************


The local Japanese who are explaining this human rights declaration and taking a signature at the venue of the World Social Forum in Montreal, Canada in August 2016
 



 On the day, gathered signature form

2016年8月6日土曜日

Uncovering the truth and crimes of Fukushima (August 6, 2016 At the World Social Forum in Montreal, Canada)

Our Flyer (August 6, 2016 At the World Social Forum in Montreal, Canada)->PDFFront  Back

Message from Noam Chomsky


It is a privilege to be able to lend personal support to the Fukushima Evacuate Children Lawsuit.
There is no better measure of the moral health of a society than how it treats the most vulnerable people within it, and none or more vulnerable, or more precious, than children who are the victims of unconscionable actions.
For Japan, and for all of us, this is a test that we must not fail.

Noam Chomsky

Message from renowned manga artist Tetsuya Chiba


Fukushima used to be a beautiful land with its abundant nature. Today, Fukushima may appear as beautiful as it used to be, but invisible radiation has created uninhabitable areas in Fukushima where no humans, animals, and insects can survive.

The nuclear power stations that caused this catastrophe continue to leak radiation to this day. Slowly but steadily, they have been contaminating the whole world through the
sea of Fukushima.

We, Japanese feel guilt towards the rest of the world while we have been addressing the challenge of controlling the radiation and restoring
Fukushima to its previously beautiful state.

This challenge is, however, extremely difficult to complete, and we are still agonizing about how to achieve our goal.

Even though we cannot change the past, we can prevent from making the same mistake again.

The most important thing is to save this beautiful and safe planet for children all over the world who will live in the future




Uncovering the truth and crimes of Fukushima

Explosion of Reactor No. 3 (2011.3.14)


Nuclear disasters happen any day without warning, just as they did in Chernobyl and Fukushima. They can also happen at any of the 400+ nuclear power plants worldwide, destroying peaceful lives overnight, only to be followed by the same series of state-operated crimes.

                           

The perils of Reactor No. 2 and the Devastation of Eastern Japan

I can never bring myself to relive that moment…I really thought my life was over. That it was all over. That Reactor No. 2 will meltdown without its cooling water, break through the containment pressure, expose the fuels, and emit all the radiation outside, really, the worst case scenario. Something comparable to Chernobyl, the China Syndrome…it would expose and spew out all the radioactive substances…the devastation of all of Eastern Japan crossed our minds at that moment.” (Masao Yoshida, Fukushima Daiichi Plant Manager on Aug. 9, 2011)



The Japanese government chose to respond by writing up its agenda with players in the international pro-nuclear legislation: 1)Concealing information, 2)Arbitrarily increasing maximum exposure limits, and 3)Understating the magnitude of the accident.



Towards Another Relief


The Fukushima nuclear accident is the worst human-made disaster in Japanese history as well as the worst possible outcome of a capitalistic economy, leaving hundreds of thousands in Fukushima still suffering. But we are convinced. Another world is possible, and so, too is another form of relief, by taking the following four actions:

1)Enactment of a Japanese version of the Chernobyl legislation.


2)Adoption and ratification of an international human rights convention based on the Chernobyl legislation, basing our model on the Ottawa Treaty above:


3)Pursuit of criminal responsibility: Filing a joint international complaint on the“crime against humanity”against the Japanese government responsible for the nuclear accident, and


4)Reconstructing the lives of impoverished evacuees by establishing creative and mutually supportive independent citizens’ organizations to promote a social and solidarity economy (co-ops).  

Sadly, the suffering in Fukushima predicts what many future victims may experience in the face of accidents that can happen without warning anytime, anywhere in the world. Thus, we seek your help in taking this collective action together to reclaim our health, livelihoods, and lives. The four actions above shall provide relief in future nuclear disasters in addition to those in Fukushima.